釜山港へ帰れ is Korean song which was sung by Cho yongpil, which is also popular in Japan too. The original Korean lyrics is hard to find out exact words one to one corresponding translation retaining rhythm and melody, so compleletly creative translation is conventional in Japanese version. It is also heartfelt, in this writing I would like to one to one corresponding version to feel the emotion of Korean lyrics:
花が咲く冬栢島に 春が来たのに
兄弟の離れた釜山港へ
カモメだけ悲しく泣いている
五六島振り返る 連絡船きりに
首がつまるのように 呼んでも
答えがない私の兄弟よ
振り返れ 釜山港へ
懐かしい私の兄弟よ
首がつまるように
行きってきたかった この街に
懐かしくて さまよう
長い日の白日夢にそめて
いつまでも一語もないあの波も
ぶつかれて悲しみながら
歩く道を さえぎれたのだ
振り返った 釜山港へ
懐かしい私の兄弟よ
The lyrics is example of Korean 恨 emotion, which is sad emotion bonding together which is not hatred in it. The metaphors used in this lyrics are sentimentally 恨 untying demand so is globally heartfelt and popular.




Recent Comments